《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》是俄國(guó)文學(xué)巨匠列夫·托爾斯泰的代表作之一,被認(rèn)為是世界文學(xué)的經(jīng)典之一。這部作品已經(jīng)被翻譯成多種語言,各個(gè)譯本都有其特點(diǎn)和魅力,不同的譯本適合不同的讀者??地悹柕淖g本在英語世界廣受歡迎,盡管語言可能有些過時(shí),但仍被認(rèn)為是經(jīng)典之一;Ann Dunnigan的譯本保持忠實(shí)原著的同時(shí)更現(xiàn)代;理查德·佩芮克和拉里薇諾拉茲夫婦的翻譯以忠實(shí)原著和流暢英語表達(dá)著稱;草嬰和高植的譯本也備受認(rèn)可。最好的譯本應(yīng)該是能夠幫助讀者深刻理解并享受這部偉大文學(xué)作品的譯本。